Oversetterens side

Her legger vi ut oversetterproblemer og ber leserne om hjelp til å hjelpe oss med oversettelsen.

Her er noen av problemene i Hold'em med Harrington bind 2 : Har du forslag til oversettelse send dette til ivar@monstro.no . Les også anmeldelsen i Norsk Pokermagasin og svaret fra forlaget

blinded off: blindet helt ut?
"What M tells you is the number of rounds of the table that you can survive before being blinded off".
Kan man si at man blir blindet ut av hånden på norsk (jeg har sett det brukt), eller må det omskrives helt?

first-in vigorish: first-in vigorish?

"... an old idea assumes crucial importance: first-in vigorish.The concept is simple enough. Whoever is first to enter a pot has two ways to win."
"... your first-in vigorish grows as your position at the table improves, hence you don't need a strong hand to bet."

cutoff seat: cutoff? (plassen til høyre for knappen)
Er det et vanlig norsk uttrykk for dette eller bruker man "cutoff" også på norsk?
"Du sitter cutoff"? Eller "Du sitter i cutoff"?
"Cutoff, knappen og lilleblind kaster seg."?

Eller er det best å skrive om med "til høyre for knappen"?

dead money: døde penger? - eller bør det omformuleres på norsk?
Penger som er lagt i potten av en spiller som har svært liten eller ingen sjanse til å vinne dem.

informational bet: "opplysningsbud" eller "informasjonsbud"?
lead-out bet: ledende bud?
Uttrykkene er brukt slik:
"A probe bet is a cross between a bluff and an informational bet. It's a lead-out bet of somewhere between one-quarter and one-third of the pot."

3
squeeze play:
"squeeze-spill" eller kanskje "skvissspill"? (det siste har jeg sett brukt i en bok, men jeg tror ikke det er noe pokerspillere flest applauderer)
eller må vi holde oss til "squeeze-play"?
I bind 1 oversatte vi det ikke.

4
to check-call: "å check-calle
"?
Vi oversetter "to check" med "å checke" og "to call" med å syne (også i bind 1), men "å check-syne" skurrer litt i mine ører, og jeg har heller ikke sett det brukt noen steder. Jeg regner med at at det er best å følge samme regler som vi gjør med "check-raise". Der beholder vi det engelske "check-raise" på norsk, selv om vi bruker "høyne" for "raise" ellers i bøkene.

Om Post oak-bløffen skriver Harringtong følgende om selve navnet "The Post Oak Bluff": "I don't get the reference - it must derive from those legendary old Texas road games". Hva er disse legendariske gamle "Texas road games"? Spill som ble spillet blant reisende i Texas i gamle dager? Jeg vet ikke om de overhodet har noe med poker å gjøre ... "Road games" kan også være "bortekamper", men det synes jeg høres litt søkt ut her. I don’t get the reference – it must derive from those legendary old Texas road games

5.
BSB play: "BSB-spill"
?
Bakgrunnen for uttrykkets engelsk navn som Harrington forklarer det:
"When everyone  folds to the button, an interesting dynamic develops between the three remaining players in the pot. I call this "BSB-play", since the remaining players are the button, the small blind, and the big blind."


 



Verdens beste pokerbok?


Tips en bekjent
Nyheter
Dan Harrington vinner endelig en WPT-tittel
Harrington er forfatter av det som omtales som de beste pokerbøkene gjennom tidene: Hold'em med Harrington bin 1 og 2.
Glimrende teori
Den beste pokerteorien som kan kjøpes for penger. Bokanmeldelse i tidsskriftet NyTid
Poker arbeidsbok: Dan Harrington gir ut ny bok
Enhver pokerspiller har en favorittbok -eller forfatter. Jeg er ikke noe unntak. I en verden som fokuserer mer og mer på preflop-spill, hungrer jeg etter analyser og teorier, fra mennesker hvis meninger jeg setter pris på, som dekker spill etter floppen. Vinneren av WSOP 1995, Dan Harrington, sine første to bøker har gitt meg akkurat det, og jeg setter de litt høyere enn mange av de andre pokerbøkene jeg har samlet på hylla de siste ti årene.
monstro bok
Telefon: 95085809
Nettstedskart