| Anmeldelser |
| Nedenfor finner du utdrag fra en del anmeldelser av ting jeg har arbeidet med. Jeg har ingen komplett samling, og her har jeg bare tatt med de pene. For å dempe fleskesmaken noe er navnet mitt erstattet med initialene. |
Utdrag av noen ANMELDELSER J. K. Rowling: "Harry Potter og De vises stein" "TBH har gjort en formidabel jobb med oversettelsen. Pussige og snodige engelske navn og uttrykk har fått tilforlatelige og morsomme oversettelser." — Hilde Bjørhovde, Aftenposten "Den norske oversetteren TBH har måttet ta sine egne dikteriske og fabulerende evner i bruk, og leverer en gjendiktning av de mange ordspill og navn som ikke snyter leseren for morsomme detaljer." — May Grete Lerum, VG J. R. R. Tolkien: "Ringenes Herre", I-III " … anmelderen, som er helt frelst på Tolkien, kan bare konstatere at dette er et aldeles glimrende arbeid. Denne oversettelsen ligger så tett opp til originalen som det går an å komme, selv versene er overført til et norsk som løper parallellt med engelsken. … (jeg vil) innstille oversetteren til Bastian-prisen for årets oversettelse … Det er et mesterverk av en oversettelse — verdig boken." — Per Bang, Norges Handels- og Sjøfartstidende "TBH har tidligere mange ganger vist at han er en mer enn vanlig begavet oversetter, og gjør det på ny her. Han har ikke bare oversatt, men levd seg inn i hobbitenes verden og tolker den som om han var en av dem." — Arnfinn Jensson, Nybrott "TBH fortjener oversetterprisen for sitt arbeide med denne krevende materie." — Tron Tronsen, Vårt Land Charles Dickens: "Et julekvad" "Omsettinga er TBH sitt verk — som han alt har fått ein gjæv pris for, og som han verkeleg har fortent, om det er snakk om sobert riksmål aldri så mykje. " — Wenche Blomberg, Klassekampen Herman Charles Bosman: "Veien fra Mafeking" "Når et så førsteklasses materiale er kommet i hendene på en like førsteklasses oversetter, kan resultatet bare bli godt. TBH har … en gjennomført stilsikker og medskapende gjengivelse … som knytter forbindelse til vår egen beste fortellertradisjon. I det hele en oversettelse som det har vært en sjelden glede å lese." — Leif Tufte, Aftenposten Tillie Olsen: "Gi meg en gåte" "Jeg sitter og glemmer at boken foregår i USA langt opp i vår tid, fordi den er så glimrende oversatt av TBH at han har gjort den norsk." — Aage Friis, Fredrikstad Blad "Det er … svært dyktig og smidig gjort av TBH. Lett har det ikke vært." — Karsten Alnæs, Arbeiderbladet E. L. Doctorow: "Velkommen til Hard Times" "TBH følger i sin oversettelse det vi kunne kalle a-normalen. Den er fremmed her i byen, men en kan vanskelig komme forbi at den kler stoffet og personene. Oppgaven kan ikke ha vært lett, det er ikke noe å si på løsningen." — JRK, Morgenavisen " Berømmes bør også oversetteren TBH. Han har oversatt romanen til et levende og smidig norsk." — Jan Andrew Nilsen, VG Toni Morrison: "Sangen om Salomon" "TBHs oversettelse virker solid og gjennomarbeidet." — Knut Coucheron Jarl, Aftenposten Raymond Carver: "Vær så snill, vær stille, vær så snill" "TBH har … igjen vist at han hører til våre fremste oversettere." — Ebba Haslund, Aftenposten "Å formidle Carvers meget fint avlyttende vulgærspråk krever mye av oversetteren, og her er vi godt hjulpet av TBH. (Han har) tatt vare på forfatterens tøffe tone og finstemte undertoner på en overbevisende måte." — Knut Faldbakken, Dagbladet Kurt Vonnegut: "Blåskjegg" "Den norske oversettelsen ved TBH er bare en fryd." — Torbjørn Trysnes, Fædrelandsvennen Alan Garner: "Steinens lange liv" " … oversatt av TBH til et folkelig og saftig norsk som kler stoffet." — Sissel Lange Nielsen, Aftenposten Peter Ackroyd: "Chatterton" "(Det er) en fryd å se hvordan dikteren svømmer i språket, fra oppstyltet 1700-tallskonversasjon til maniert moderne kunstnerslang. .. Utmerket jobb: TBH har oversatt romanen til norsk. En bok med et slikt språklig spenn krever mye av en oversetter og TBH får til fulle demonstrert sitt store register. Med andre ord: Han har gjort en utmerket jobb." — Harald Skjønsberg, Dagbladet
William Shakespeare: "Johan uten land" "Mange slike øyeblikk overrasker med en plutselig poesi — shakespearsk! Selvfølgelig skyldes det også oversetteren, TBH. Med sitater har jeg prøvd å gi en anelse om dens karakter. Den faller lett i munnen og ligger originalen nær — om ikke i ord, så i følelse." — Erik Pierstorff, Dagbladet "I det hele tatt følte man mest trang til å bøye seg i støvet for det meste. For oversettelsen ved TBH … " — Carsten Middelthon, Arbeiderbladet Aiskylos/Lowell: "Orestien", I-III "Radioteatrets framføring bygger på den amerikanske lyriker Robert Lowells oversettelse og er gjendiktet av TBH. Resultatet er et kraftfullt og intenst — samtidig poetisk — hørespill av en gåtefullt visuell karakter." — Reidar Anthonsen, Dagbladet "Med TBHs flotte gjendiktning av Orestien, har den lille radioscenen vært nasjonalteater … For praktfullt er det forferdelige spillet til Aischylos, slik det er gjendiktet av TBH, til et malmfullt og vakkert moderat bokmål (riksmål) …" — Sissel Lange-Nielsen, Aftenposten George Farquhar: "Brødre i synden" "TBH har ansvaret for en kvikk og muntlig oversettelse, med poetiske overtoner i den store stil." — Aud Aadnøy, Stavanger Aftenblad "Oversettelsen er skikkelig gjennomarbeidet av TBH." — Erik Pierstorff, Dagbladet Tom Stoppard: "Hvis du er Kath, kan jeg være Mus" "TBH har oversatt meget godt." — Sissel Lange Nielsen, Aftenposten Tom Stoppard: "Det helt store" "La meg ellers ile med å si at oversetteren TBH har gjørt en iørefallende god jobb. Det var intelligent velklang og bevisst sprogbruk som vi langt fra er vant med her på berget, hvor det altfor lenge har hersket en villfarelse om at form kan eksistere uten innhold." — Bjørg Jønsson, Morgenbladet "Alt går som kjepper i hjul — vittig, veldreid og velspilt i treffsikker oversettelse av TBH. Hva mer kan man forlange?" — Bjørg Vindsetmo, Dagbladet " … vedvarende snert i språket …" — Kjell Chr. Johanssen, Arbeiderbladet Tom Stoppard: "Ute på livet" "Godt gjort å få så fin flyt i den tyngre norske språkdrakten. TBH har sørget for en velskapt oversettelse. Iblant kommer det til virkelig feiende vittige og finurlige rimeri-løsninger." — Liv Herstad Røed, VG "Instruktøren David Penn har ivaretatt komediens klassiske form, og han har lykkes godt i å få Tom Stoppards mangfoldige språklige utfoldelser til å nå oss (med glimrende hjelp av oversetteren TBH)." — Kari Thomsen, Stavanger Aftenblad "TBH har så fylgt opp tradisjonen med å omsetja språkpåfunna og ordspell til norsk. Eg trur han har lykkast godt, ikkje berre med orda, men òg med rytmen. Det er ein særprega eleganse i språkstoffet i denne framsyninga …" — Sigrid Bø Gramstad, Dagbladet Rogaland Claire Luckham: "Trafford Tanzi" " … rammende replikker godt oversatt av TBH …" — Kjell Chr. Johanssen, Arbeiderbladet Bob Larbey: "Søndag, nå igjen" "Oversetteren TBH har lagt dette prisbelønte britiske skuespillet til norske forhold. Jeg er skeptisk til sånt klåeri, men her fungerer det bra." — Bengt Calmeyer, Arbeiderbladet "Den gode oversetteren TBH har gjort atmosfæren så norsk og så nær." — Eilif Straume, Aftenposten Stephen Poliakoff: "Hitler i New York" "(…) Til like med stor heder … for sin levende og renslige oversettelse." — Eilif Straume, Aftenposten David Henry Hwang: "M. Butterfly" "I alle skiftninger har TBH tatt godt vare på språkets valører …" — Kjell Chr. Johanssen, Arbeiderbladet R. Gurney: "Kjærleiksbrev" "TBHs oversettelse er på ledig og prikkfritt norsk." — Bengt Calmeyer, Arbeiderbladet Anthony Minghella: "Hvalmusikk" "Hørespillet er oversatt av TBH med en sikker sans for hvordan jenter snakker." — Sissel Lange Nielsen, Aftenposten
"En stemme til glede: — Vi hadde ti minutter i den fremragende BBC-serien om kjente kunstverk, men den retter seg tross alt til en temmelig marginal seergruppe. Siden den er nevnt: blomster til NRK for at de i alle fall har gitt oss disse programmene, visuelt og pedagogisk skreddersydd for mediet. — En stor del av buketten går forresten til TBH, som har oversatt og leser kommentarene. Velsignet avslappet, uten anstrøk av det pompøse som de viste kunstverkene for så vidt kunne innby til. Tvert imot, han får det til å bli en intim meddelelse til den som ser og lytter. Så fint kan det bli når man tar en tilsynelatende kjedelig rutinejobb som en utfordring og virkelig setter sitt talent inn på å gjøre noe personlig ut av det. Forbilledlig — han kan brukes som et skoleeksempel for andre i huset, til opplæring og videreutdannelse." — Bernhard Rostad, Dagbladet "Prøv med et smil. — Hallotjenesten i NRK har drøftet sin egen virksomhet på et seminar nylig, kan NRKs interne blad "Omkring" berette. Forstår vi hallo-folkenes dilemma rett, går det ut på å finne balansegangen mellom den beherskede løssluppenhet og den formelle redegjøring, hvilket pr. i dag har ført til at den formelle beherskelse dominerer redegjøringene. Med hederlig unntak for en herre ved navn TBH, som ustanselig lykkes å få selv den mest traurige programoversikt … til å lyde som kaskader av elegante påhitt fra de NRK-ansatte. Minsann kan det hende vi har vel så mye glede av TBHs annonseringer som av programmet som følger i kjølvannet …" — Che, Dagbladet Jack Pizzeys "Hvor fjern er Østen", versjonering av TV-kommentar: "Beretteren er en sentral person i fortellingen. Oversettelsen fordrer gjendiktning. I dette tilfellet er den slentrende, underfundige og godmodige kommentaren ivaretatt på en briljant måte av TBH." — Gudleiv Forr, Dagbladet |